常听人说,中国教会文字事工前途的暗澹。责任在谁呢?文字工作者不能辞其咎,凡能写作的基督徒都是责无旁贷的。没有文字工作者就没有文字事奉,如果他是基督的门徒,他就当为基督而写。此外,文字工作者本身的素质,写作的存心与目的,信仰的根基,都是非常重要的因素。
中国基督徒作者的本分:
1. 为真理作证:耶稣在彼拉多面前受审时说,祂来到世间,特为给真理作见证。我们是跟随祂的人,也必要为真理献身,效法旧约先知米该雅的精神:冒群疑而不避,犯众咎而弗辞,披肝沥胆,以诚相见,赴汤蹈火,至死忠心。这是今日教会文字工作者当有的存心,当抱的态度。我们为文的唯一目标,应当是为真理作见证。
2. 宣扬福音:现今政府机关,工商各界,无不利用互联网,电视,广播以及文字广告等作宣传工具,而且作得有声有色,收效颇宏。我们教会在这些方面似乎很落伍,就在用文字宣扬福音方面来说,还未能在百尺竿头再进一步。
3. 领导思想:华人教会文字事工,在世界神学思潮具有批评性的报道上,圣经系统的研究上,基督教正统神学的著述上,仍似感缺陷。教会工作有二:造就圣徒,宣扬福音。信徒若无信仰上的根基,必受异教(旁门左道)之风吹动,飘来飘去。教会在思想上缺乏领导,信徒在真理上没有根基,就易受动摇。
文字工作者的困难
文字工作者在传福音上所担当的任务是非常重要的,这个工作也是困难的。他是担任一项特殊的工作:将一个特殊思想(基督教的教义)传递到一个陌生的文化中去。基督教本身虽不是文化,但从人的立脚点来说,基督教却被列在文化的范畴当中。因此要想把基督教有效的传扬出去,必须以文化作桥梁。基督福音本质是什么?“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这个信息是人不爱接受的,因为中间有了阻隔─罪。如果基督徒文字工作者,在本土文化所要求的条件下投降了,传福音就算失败。最重要的,是在不妥协的条件下,仍能利用文字将基督的福音不打折扣地传扬出去,引人归向基督,方为上策。
作家与译者
作家与译者在教会文字事工上都占有相等重要的地位。华人教会有一个颇不健全的倾向,就是反对翻译的文章;原因莫过译作生硬,以及思想路线不合口味!但是为了研究圣经真理,不好因噎废食;外国的东西不一定都不好,而在研究神学方面更不当分门别户,当存虚心的态度,探求真理。世界各国在灵性道学上有成就的基督徒都值得我们的效法,作为我们研究真理的他山之助。切勿闭关自守,故步自封,以至被人误称为“心肠狭窄,不学无术。”
翻译的工作是困难的;在两种不同的语言之间,很多时候难以找到两个绝对相同的语词。译者若想作品成功,非彻底明了原文,然后将意义表达出来不可。借着初世纪通行的希腊口语,一千年以后才把基督教的福音传入欧洲本土文化。现在从这些语言又第二次移植到亚洲和非洲。这工作的缓慢是不足为奇的。我们今天的和合本圣经,按照现代中国语文的标准来批判虽有些瑕疵,但在原意的表达上已够美善,这都是外国宣教士在中国教会文字事工上最大的贡献。我们要饮水思源。开荒时代的翻译工作虽然是有了,但如果想在特殊世界观的背景中传达清晰的基督教信息,新的圣经译本,新的修正势在必行。
在这世纪的太空时代中,对有科学头脑的人传福音是绝对困难;多少人想在方法上予以改弦更张,甚至将福音变质,企图适应现代人思想上的需要。但我们为福音战士,要有一句说一句作证道干城。不必标新立异,炫世骇俗;也不要因怀才不遇而气馁;要静候神前,作隐藏的工作。不打空气,不要快拳,尽量充实自己,勿自骄矜,当谦卑主前。不要忘记,将来我们要在主的审判台前交账。巴不得我们都能听见主对我们说:“你这又良善又忠心的仆人!进来享受你主人所赐的安息。”